|
|
|
"неправильное" словоупотребление
volod | Психолингвистические оттенки: Когда в домашнем холодильнике три куриные тушки, то о них естественно сказать ("послав" все толковые словари) "три курицы", а когда в огромном холодильнике 500 тушек, то естественней употреблять (и в единственном, и во множественном числе) слово "кура". Всё это потому, что в слове "курица" есть домашнее тепло, а в слове "кура" нет. И, может быть, не так уж и неправы "безграмотные продавщицы", которые пишут "кура", несмотря на то, что "по правилам" -- в единственном числе нужно писать "курица". Пока она не в домашнем холодильнике -- она "кура"! А, "курицей" она станет в домашнем холодильнике. Кроме того, краткость, связанная с деловой целесообразностью -- иногда и эстетичнее, чем иной вариант. Примерно также, как в цеху фрак был бы не только функциональной, но и эстетической нелепостью.
ЛЮБАРСКИЙ
| 2005-12-31   | 16:20:14 | Insomnia | Ага, а в английском вообще: пока бегает, она hen, а когда уже на сковородке лежит, то chicken:) простите за цинизм:-)
| 2006-01-01   | 20:01:00 | volod | Дело в том, что некоторые господа не понимают следующее: Иногда словоупотребление нужно анализировать не как соблюдение-нарушение правил, а как удачный или неудачный художественный приём.
ЛЮБАРСКИЙ
| 2006-01-02   | 00:34:06 | Dark | Точно-точно! Ведь если в русском языке есть несколько слов обозначающих близкие по смыслу феномены, то следует помнить, что они только БЛИЗКИЕ по смыслу. Т.е., если есть слово "кура" и есть "курица", то можно догадаться, что существует как минимум два разных повода, по которым люди говорят окурице (русскоязычные люди, имеется в виду). Интересно то, что со временем диапазон словоформ у людей расширяется, то есть требуется больше слов по почти одному поводу. Если даже объект один и тот, же, тот нюансом может являться отношение к объекту или подчёркивание своего настроения, в котором человек говорит об одном и том же объекте! Отсюда и затрагиваемые на других темах данного форума "заимствования" из других языков. Так проще и экономнее ;)
| 2006-01-02   | 22:52:59 | Belyanin | %Так проще и экономнее% вот уж никогда не соглашусь, что наличие бОльшего количества слов - это экономия. умножение сущностей никогда не было упрощением. курица она и есть курица - будь то жареная, будь то живая, будь то больная птичим грипом.
| 2006-01-03   | 22:22:18 | Dark | Валерий Павлович, объясню свою позицию: в каждом новом случае нам приходится объяснять, что мы имеем в виду, что мы хотим услышать и т.д. и т.п. А если список словоформ в активном словаре человека стремится к бесконечности, то это ОГРОМНАЯ ЭКОНОМИЯ времени. Представьте себе: прихожу в какую-нибудь компанию и говорю одно слово (т.е. трачу полсекунды) и все всё поняли. Экономим кучу времени!!! ;-)
| 2006-01-12   | 15:57:31 | Belyanin | примеры, которые мне не дают покоя: highway = высокая дорога = хайвей townhouse = городской дом = тайнхаус sunroof = солнечная крыша = люк в крыше telephone = далёкий звук = телефон trycicle = трижды цикл = трёхколёсный велосипед то, что в английском состоит из известных частей, в русском требует нового слова. именно это я и имел в виду. не обилие новых слов, а слова, которые состоят из старых. нет необходимости запоминать огромное количество новых элементов. память выхватывает быстрее, вербальная память меньше перегружена.
| 2006-01-12   | 19:35:16 | Андрей Белов | > вербальная память меньше перегружена.
Это тоже еще как посмотреть :) По-моему, образования типа "люк в крыше" и "трехколесный велосипед" куда проще, чем "солнечная крыша" и "трижды цикл" :) А "люк", "крыша", "трехколесный" и "велосипед" ведь вовсе и не экзотические какие-нибудь элементы, а самые что ни на есть обычные, известные любому носителю языка.
| 2006-01-12   | 23:46:00 | Belyanin | таунхауз - известное? (townhouse = городской дом) коммутированная связь - известная? ( dial-up = дозвонная) интранет - известно? (inthranet = межсеть) экофлэт - известно? (ecoflat = природная квартира) ресепшн - уже всем во всех русских деревнях известно? (reception = приём) английский раз в 20 легче еще и потому, что они не замусоривают свой язык неологизмами, если можно использовать старые слова.
| 2006-01-13   | 05:05:52 | Андрей Белов | Честно говоря, обилие заимстований мне вовсе не кажется замусориванием - ну в самом деле, если бы мы вместо "ресепшн" говорили "прием", какое было бы неудобство! Тут я присоединяюсь к мысли Dark'a - правда, экономией с точки зрения языка это, действительно, вряд ли можно назвать, но вот экономией с точки зрения говорящего/слушающего (с точки зрения речи?) - вполне.
| 2006-01-13   | 11:36:20 | Belyanin | Она работает на приёме. Она работает в приёмной. зачем ресепшн? о какой экономии тут идёт речь? нанизывание новых слов, умножение сущностей, засорение и языка и ... вербального мышления :)
| 2006-01-13   | 17:30:30 | Павел Б | Но ведь мы заимствуем не только слово, но прежде - сам обозначаемый ими предмет. Никогда не был за границей, но, кажется, там не переводили наши изобретения: перестройка, спутник ...
| 2006-01-13   | 22:40:52 | Belyanin | да, спутник так и будет по-английски спатник, перестройка тоже perestrojayka. но этим дело и ограничивается. разве что Duma, Soviet. но только то. что касается очень важных событий. а что приёмной директра никогда не было? не устану повторять: зачем плодить сущности?
| 2006-01-13   | 22:51:44 | Андрей Белов | Так в том вся и штука, что "приемная директора" и "ресепшн" - это разные вещи. "Ресепшн" - приемная офиса, место, куда приходят клиенты. Если б кто-то сказал "она работает в приёмной", то я б подумал, что "она" работает секретарем, а ежели "она работает на ресепшен(е)", то, значит, она - менеджер по работе с клиентами.
| 2006-01-14   | 00:46:56 | Belyanin | я об этом тоже хотел сказать. излишняя детализация, желание уточнять, нюансы выставлять. дифференциация! это и есть умножение сущностей. не о деле, а об обстановке, деталях, контексте. теперь я понял, что мне не нравится в англизации русского языка. спасибо.
| 2006-01-14   | 04:49:35 | volod | Думаю, что русскоязычным очень свойственно стремление передать своё настроение и отношение к явлению. Русскоязычный не скажет: "она девственница". Он скажет: "она девушка". Или (вульгарно): "она девочка". А то, что имеется в виду, будет понятно по контексту. Думаю, что иначе русскоязычный не может. Ему хочется передать немножко того и немножко этого. Он не согласится на то, что: "слово "девушка" ВСЕГДА только возрастная характеристика, а если хочешь сказать "про это", то говори "девственница".
ЛЮБАРСКИЙ
| 2006-01-14   | 17:27:09 | adada | %%... в слове "курица" есть домашнее тепло, а в слове "кура" нет...%%
[i]Аз есмь путь, истина и жизнь; глаголю вам:[/i] в ягодице явно поболе тепла, нежели в ягоде!..
| 2006-01-14   | 21:03:29 | volod | Ничего подобного! Слово "попа" -- тёплое, а "ягодица" -- холодное.
ЛЮБАРСКИЙ
| 2006-01-14   | 21:21:40 | Павел Б | Разве северные народы "умножают сущности", употребляя десятка два обозначений снега - у них снега много и его характеристики важны. Городские дети уже не знают таких слов как наст, пороша. Да и не городские вряд ли скажут в чем разница между метелью, вьюгой или бураном. Для современной жизни это стало не важно. По поводу "куры", я все-таки думаю, это что-то диалектное. Может и не "безграмотная" была та продавщица?
| 2006-01-15   | 02:44:26 | Belyanin | это миф. что у чукчей 20 слов для называния снега. на самом деле у них тоже примиерно 7, как и деревенских жителей. снег, метель, снег и ветер - зачем больше? если есть показания в градусах и в метрах в секунду?
| 2006-01-15   | 05:27:15 | Dark | Я согласен с тем, что сочетание старых сигналов запоминается лучше, чем новых. С другой стороны, алфавит-то ограничен, букв в нём конечное количество. Отсюда вывод: если словарный запас стремится к бесконечности, то в какой-то момент появятся слова, не имеющие фонетически и семантически друг с другом ничего общего. В современном русском языке уже множество таких слов. Возьмите как пример, хотя бы некоторые фамилии
| 2006-01-15   | 10:47:12 |
Aрхивные форумы Московской Психотерапевтической Академии
Форум по психолингвистике Белянина В.П.
|
|
|
Семинары
Московской Психотерапевтической Академии.
Кафедра психотерапии детей и подростков
Семинары проводит детский психотерапевт, психиатр д.м.н.
Буянов М.И.
Семинары предназначенны для педагогов, социальных работников, психологов
и медиков, а также для родителей, имеющих детей с отклоняющимся поведением.
Основные
темы семинаров:
основы психоневрологии и психотерапии детей и подростков
*
алалии, заикания, мутизм, дислалии
*
тики, болезнь Жиля де ля Туретта
*
недержание мочи и кала
*
неврозы и неврозоподобные расстройства у детей и подростков
*
школьная неуспеваемость
*
задержки психического развития
*
умственная отсталость
*
пьянство, алкоголизм, наркомания в школьном возрасте
*
психопатии и психопатоподобные нарушения
*
психическая анорексия и дисморфомания
*
психический инфантилизм
*
ранний детский аутизм и шизофрения.
Окончившим курсы выдается диплом на русском и английском языках.
|
|