|
|
|
Психолингвистика: наука или искусство?
adada | Этот вопрос возник по прочтении некоторых сообщений в теме "Психология перевода". Если психолингвистика более искусство, то набор критериев широк и произволен. Если наука, -- следует ожидать от нее эмпирической проверяемости, валидности, прогностичности и пр. Кроме множества сфер приложения психолингвистики, где научность наглядна и не требует особого подтверждения, не будем пока исключать существование и других, в которых такой однозначности может и не быть. И посмотрим, не относится ли к этим "другим" область художественного перевода.
Из собранных в книге "Перевод -- средство взаимного сближения народов", М., 1987, свидетельств переводчиков видно, как им приходится лавировать между двумя опасностями: грубого буквализма и чрезмерного произвола. Очевидно, что этот вид деятельности неизбежно сопряжен с серьезными психологическими нагрузками, что приводит к очевидной мысли: а не отражаются ли они на результатах перевода? Т.е. не содержит ли конечный результат определенную долю вымысла сравнительно с подлинником?
Из статьи Е.Сиденко http://www.textology.ru/public/sidenko.html следует, что психолингвистическими методами будто бы удается [i]легко[/i] выделить вымышленную информацию из массива истинной. К сожалению, результаты описанного эксперимента вызывают некоторые сомнения. Действительно, если представить, что испытуемыми были, скажем, чукчи, в качестве источника "истины" им предлагалось фото никогда не виданного коммуникантами объекта, скажем, хромосомы, а вымышленной ситуацией предлагалось бы считать воображаемое посещение турецкой бани, -- результат исследований вполне мог бы оказаться диаметрально противоположным. Разве не так может повлиять на них степень осведомленности испытуемых?!
Но нам теперь хорошо известно, что вымысел в голосовых сообщениях достаточно объективно выявлется при аппаратном наблюдении за "языком тела", так что если такая связь существует и с текстовыми сообщениями, то путем применения полиграфа можно будет действительно легко проверить валидность, достоверность результатов, полученных психолингвистами другими, менее точными и объективными методами.
Процесс перевода для нашей цели подходит, кажется, идеально!
| 2005-03-12   | 12:56:26 | Андрей Белов | Нет никакого сомнения в том, что конечный результат содержит определенную (и нередко - значительную) долю вымысла по сравнению с подлинником. Причем это касается даже научных переводов (иногда этот "вымысел" может не осознаваться и самим переводчиком - к примеру, если в одной научной традиции некоторый термин значит одно, а в другой - другое).
P.S. А почему Вы, собственно, сомневаетесь в научности психолингвистики? Неоднозначность результатов - совсем не показатель.
P.P.S. И еще - я не совсем понял, зачем нужно наблюдать за переводчиком с помощью полиграфа? Какую цель преследовал бы такой эксперимент?
| 2005-03-12   | 20:14:16 | adada | [quote]...зачем нужно наблюдать за переводчиком[/quote]Когда В.П. закрывал тему "Психология перевода", он тоже послал в прикладном направлении. :)
Но насколько я понимаю, психолингвистика призвана решать не только узкие задачи, т.с. межличностного свойства. Разве та же психосемантика не есть проблема ее круга? Конечно, не так уж сложно проследить в эксперименте за речью спонтанной, разговорной, не слишком подцензурной сознанию, соответственно, не требуется при этом и особое искусство для определения психологических свойств испытуемого.
Конечно, в узкопрагматическом отношении внутренний психологический "корректор" переводчика может казаться и не столь важным. Что вырастет, то вырастет, то люди и употребят. Зато какая предоставляется возможность для объективизации исследований! Как говорится, все под рукой: и Родос подлинного текста, и результат "прыжков" вокруг него...
Условия же эксперимента всегда могут быть воспроизведены и повторены, а выводы перепроверены. Особенно если субъективизм исследователя будет изрядно стеснен высокоточной аппаратурой, тем же полиграфом.
| 2005-03-12   | 22:11:10 | Андрей Белов | Я, конечно, не против высокоточной аппаратуры :), но ответьте все же, пожалуйста, на мой вопрос: зачем-таки нужно наблюдать за переводчиком с помощью полиграфа? Т.е. почему именно с помощью полиграфа? Что это может дать?
| 2005-03-12   | 23:20:27 | adada | 2 Андрей Белов.
Какие Вы вопросы сложные задаете!
Скажем, чтобы установить, что именно в сообщении на неродном языке порождает лингвистический шок, описанный В.П. Беляниным.
Или разделить влияние на результаты анализа факторов внутренней и внешней речи (их фреймов).
Выявить, наконец, где в языке скрывается область трансцендентности (по В.А. Курдюмову).
Конечно, маловероятно, что все три категории переводчиков, о которых писал П.А. Вяземский ( "независимый", "подчиненный" и просто "худой" ) наблюдения. Скорее всего, подойдет только вторая...
А полиграф... Ну как же без него преодолеть размытость при переходе от сознания к формам его вербальной интерпретации?
| 2005-03-14   | 15:31:54 | Belyanin | В раных науках есть такой раздел: планирование эксперимента. Для того, чтобы провести эксперимент надо как минимум следующее:
- гипотеза (правоподобная)
- основные понятия, которыми будут пользоваться все участники эскп-та
- знание того, что нужно выяснить в ходе эксп-та
- знание того, для чего это нужно выяснить
- знание того, что кому когда как даст выяснение проблемы (пресловутая и жутко нелюбимая отечественной наукой прагматика)
- финансовые ресурсы (на помощников, испытуемых, расходные материалы)
- аппаратура, способная измерить то, что надо (или возможность её аренды)
- время
- место
По моим наблюдениям планирование эксперимента занимает 40% времени, 20% - на сам эксперимент, и 40% на обработку и описание.
В предлагаемом для эксперимента проблеме отсутствует гипотеза.
Уважаемый/ая adada попробуйте чётко и однозначно сформулировать гипотезу. Иными словами, напишите то, к чему мы можем придти в результате проведения предлагаемого эксперимента.
И ... что это кому даст (что помогут изменить полученные результаты).
| 2005-03-14   | 19:08:00 | Belyanin | adada wrote: Из статьи Е.Сиденко http://www.textology.ru/public/sidenko.html следует, что психолингвистическими методами будто бы удается легко выделить вымышленную информацию из массива истинной. К сожалению, результаты описанного эксперимента вызывают некоторые сомнения. Действительно, если представить, что испытуемыми были, скажем, чукчи, в качестве источника "истины" им предлагалось фото никогда не виданного коммуникантами объекта, скажем, хромосомы, а вымышленной ситуацией предлагалось бы считать воображаемое посещение турецкой бани, -- результат исследований вполне мог бы оказаться диаметрально противоположным. Разве не так может повлиять на них степень осведомленности испытуемых?! =================================================== Я думаю, это надо записать в приёмы манипуляции при ведении научного спора. По сути дела, речь идет об изменении условий эксперимента (наличие белых образованных испытуемых было одним из его условий). по типу: а если то же самое с барсуками сделать? а если то же самое на дне океана / на вершине горы сделать? а если то же самое в момент, когда человека разбудили звуком тирольского рожка сделать? конечно же, результаты будут иными. назову этот прием "а если б он вёз патроны?" (из кинофильма давнишней давности.) п.с. nothing presonal - только анализ высказывания.
| 2005-03-23   | 18:06:10 | adada | Уважаемый В.П.! Я тогда специально написал: "из статьи" и "описанного", т.к. в онлайн-тексте указано только количество испытуемых каждого пола и больше ничего! Конечно, мысль о неполноте описания условий эксперимента мелькала, но я ее отогнал и тут же воспользовался ее отсутствием... :)
Помните, как Вы уточняли способ получения результатов А.П. Журавлевым в опыте, посвященном фонетической значимости звукобукв? Я до Вашего пояснения тоже думал, что масштабы тех экспериментов были более значительными... :(
Честное слово, если я и слукавил, то совсем не с целью попасть в Вашу книгу Приемов Манипуляций! Хотя и это было бы почетно! :)
| 2005-03-23   | 18:51:38 | Belyanin | чессное слово, не хотел Вас в манипуляторы записывать. Просто нередко мои студенты, проводя какое-нибудь исследование, оказывались перед кучей вопросов со стороны тех, кто не знает, что такое эксперимент, не знают, как его планировать,. например: - а если бы текст был предъявлен в затемненной комнате? - а если испытуемый не знает языка текста? - а если испытуемому дать словарь? Я отвечал обычно, что это будет другой эксперимент. И пусть, те, кто критикуют, проводят его именно в других условиях. Американские статьи - именно поэтому - содержат очень подробное описание и испытуемых, и условий проведения эксперимента. п.с. популярная статья может не содержать всю информацию в полном объёме. Помирились? (хотя, вроде бы и не ругались :-) ?
| 2005-03-24   | 14:38:32 | adada | Ха! Как будто я не понимал, на что шел, когда регистрировался у Вас! :) Вы однажды на другом весьма почтенном форуме несколько лет назад так и говорили, мол, придите поговорить на мой, ужо там (здесь то есть) и зададите перца! (Это, конечно, шутка, на самом деле я узнал Вас в том собеседнике сравнительно недавно...)
(Попутно доложу и еще об одном ощущении от той поп. статьи: кажется, не очень соразмерны численность группы и категоричность выводов.)
А что касается гипотезы... Не измышляем-с! :) Просто хотелось понять возможности психолингвистики. Ареал ее обитания и воцарения. "Человек это животное, переставшее быть животным. Следовательно, человек перестал быть человеком". Более-менее понятно, как эта наука расправляется с животным. И совершенно неясно, что она может сделать с творческим человеком, лгущим настолько искусно, что искусством становится сама ложь. На примере труда переводчиков, где можно выделить и проконтролировать творческий компонент, психолингвистике, кажется, легче было б самоопределиться в глазах общественности...
| 2005-03-24   | 17:25:54 |
Aрхивные форумы Московской Психотерапевтической Академии
Форум по психолингвистике Белянина В.П.
|
|
|
Семинары
Московской Психотерапевтической Академии.
Кафедра психотерапии детей и подростков
Семинары проводит детский психотерапевт, психиатр д.м.н.
Буянов М.И.
Семинары предназначенны для педагогов, социальных работников, психологов
и медиков, а также для родителей, имеющих детей с отклоняющимся поведением.
Основные
темы семинаров:
основы психоневрологии и психотерапии детей и подростков
*
алалии, заикания, мутизм, дислалии
*
тики, болезнь Жиля де ля Туретта
*
недержание мочи и кала
*
неврозы и неврозоподобные расстройства у детей и подростков
*
школьная неуспеваемость
*
задержки психического развития
*
умственная отсталость
*
пьянство, алкоголизм, наркомания в школьном возрасте
*
психопатии и психопатоподобные нарушения
*
психическая анорексия и дисморфомания
*
психический инфантилизм
*
ранний детский аутизм и шизофрения.
Окончившим курсы выдается диплом на русском и английском языках.
|
|