психология, психотерапия, психиатрия, педагогика московский психологический журнал
 
психология,  в началоВ начало
сайта
Главная страница сайта
Тематический каталог
Авторский каталог
Каталог публикаций "Московской Психотерапевтической Академии"
Каталог интернет - публикаций по психологии
Психологический словарь
Ссылки
Доска объявлений
К нашим читателям
Психологическая помощь
e-mail: office@mospsy.ru

психология, форумыПсихологические
форумы

Архив форума по психолингвистике Белянина Валерия Павловича
Консультации профессора Белянина В.П.

психология, архив номеровАрхив
номеров
№1
№2
№3
№4
№5
№6
№7
№8
№9
№10
№11
№12





Двуязычие



  Веста  Добрый день! У меня такая поблема. В нашей стране государственным является не русский язык (эстонский). Ребенок (4 года) ходит в русский садик, разговорный язык дома тоже русский. С 4-х лет в садике начинается изучение эстонского языка (по закону), родители в совершенстве владеют им и будут учить по возможности ребенка дома. Но в садике также ввели изучение английского языка. Скажите пожалуйста, не возникнет ли проблема "наложения" и не будет ли у ребенка путаницы в голове? От английского можно отказаться, но только проблема, что другие родители желают, чтобы их ребенок изучал его, и дочь останется в одиночестве, пока другие заняты уроком. Помогите мне, пожалуйста!  

 2005-12-13  13:44:55
  Belyanin  мнения ученых на этот счет различаются.
Одни считают, что происходит замедление развития. вместо простого "стол" у ребёнка пояляется и table и какая-нибудь mesa. т.е. вместо одного соответствия предмету языкового знака, возникает три соответствия. причем каждый языковой знак включен в собственную систему изменений и сочетаний сдругими знаками. la table, la mesa, a table (использую франц., исп., англ. примеры).
Ребёнок вынужден тратить больше милисекунд на усвоение этих единиц и их языковых контекстов. Неизбежна путаница. возможна даже так называемая билингвальная шизофрения.
(например, я вчера, глядя на журнал, сказал, что по-русски это магазин. и повторил это громко два раза, т.к. был уверен, что говорю по-русски, хотя на самом деле говорил по-английски: This is магазин. You know this word already: магазин( (Поясню, что по-английски журнал - magazine). я спутал русское слово магазин (shop) с английским словом magazine (журнал). Что уж говорить о ребёнке. Подобная чехарда в его голове тоже возможна.

Но с другой стороны, ряд учёных отмечают, что некоторое замедление развития ребёнка компенсируется бОльшим развитием вербальной памяти, абстрактного мышления и мыслительных способностей в целом, и потом ребёнок догонит своих монолингвальных (одноязычных) сверстников.

Кроме того, нельзя не принимать во внимание социокультурную ситуацию, в которой ребёнок находится (например, если мама итальянка, папа американец, гувернантка латиноамериканка, то ребёнок вынужден говорить на трёх языках). В вашей ситуации то же самое: среда диктует полилингвизм. И с этим надо "смириться". Что по большому счёту, хорошо.

  

 2005-12-13  16:47:43
  Веста  Валерий, спасибо большое, что помогли нам принять решение.  

 2005-12-13  20:28:24


Aрхивные форумы Московской Психотерапевтической Академии

Форум по психолингвистике Белянина В.П.










Поиск информации на сайте

Rambler



Rambler's Top100





Рассылки@Mail.ru
Физическое и психическое развитие ребенка




Архив номеров и
условия подписки на журнал.


Яндекс цитирования







Google Groups Детская психология
Просмотр архивов на groups.google.ru