психология, психотерапия, психиатрия, педагогика московский психологический журнал
 
психология,  в началоВ начало
сайта
Главная страница сайта
Тематический каталог
Авторский каталог
Каталог публикаций "Московской Психотерапевтической Академии"
Каталог интернет - публикаций по психологии
Психологический словарь
Ссылки
Доска объявлений
К нашим читателям
Психологическая помощь
e-mail: office@mospsy.ru

психология, форумыПсихологические
форумы

Архив форума по психолингвистике Белянина Валерия Павловича
Консультации профессора Белянина В.П.

психология, архив номеровАрхив
номеров
№1
№2
№3
№4
№5
№6
№7
№8
№9
№10
№11
№12





непереводимая игра слов



  Belyanin  вот список слов, которые очень трудно перевести на английский
азартный
бездорожье
белоручка
будни
быт
вóля
выступать/выступить
ги́бель
дежýрная/дежýрный
дéятель
душéвный
закономéрный
застóй
земля́к/земля́чка
злой
интеллигéнция
командирóвка
крупá
крýпный
лицó
ли́чность
любовáться
мéлкий
мещани́н/ мещáнство/ мещáнский
мировоззрéние
ненагля́дный
новострóйка
обывáтель
однолю́б
опохмели́ться
отхóдчивый
очереднóй
пóдвиг
пóшлый / пóшлость
прáздник
прóводы
простóр
раздóлье
размáх
разрýха
ровéсник/ровéсница
роднóй
cаморóдок/cаморóдный
свéрстник/свéрстница
свой
сглáзить
сплошнóй
срок
стрóйный
увлекáться/ увлéчься
успевáть/успéть
хам/хáмка/хáмство/хáмский
чужóй
www.bris.ac.uk/russian/staff/langstaff/gog/untrans.html

  

 2008-01-31  18:25:03
  LuckyK  Мне кажется,что отдельно, как бы, слово в слово, перевод почти невозможен. Нужно знать контекст и полное предложение,что бы перевести со смыслом. :)

  

 2008-02-05  02:08:41
  Eleonora  Зато в английском языке есть слово "проспать" - oversleep, а во многих языках оно отсутствует. Во франц. языке, например, одним словом не обойтись : ne pas se reveiller a temps / a la bonne heure etc.

Странно, обычно трудности с точным переводом возникают из-за отсутствия понятия в языке ...  

 2008-02-06  17:19:28
  Marianna N  Спасибо за список!!

так-то если подумать, все-таки воля как свобода воли - вполне переводимо (will) в отличие от русского волюшка, простор, раздолье, размах

однако непонятно наличие в этом списке слов, которые вполне переводимы:

застой - standstill, deadlock, stagnation; depression

земляк - countrymen?

злой - evil; malicious

лицо?!? может быть лик?

срок - terms

Помнится у Задорнова тоже есть на эту тему этюдик, особенно живо, конечно, он бы обыграл отсутствие перевода слов "опохмелиться", "родной" и "душевный".

А еще в разговоре с американкой (мы обсуждали ассоциации со словом любовь), у нас все ассоциации оказались общими, кроме одной - "летать" - у русских это непременный ассоциативный ряд - любовь-полет-расставание - улетай. Она сказала, что это в песнях у них редкость, прямо даже не верится.  

 2008-03-19  03:09:37
  Belyanin  возможно, имелось в виду не просто ЛИЦО, а
лицо кавказской национальности
или официальные лица
а СРОК - на какой срок она приехала?
и так далее, думаю, действительно, слова даны без контекста, а это значительно усложняет.
злой взгляд - трудно перевести
перестройка = perestrojka
олигарх = oligarkh
поэтому и идут по пути транслитерации
как был в банке, и говорю, у вас не очень развита customer service (сфера обслуживания, услужения клиенту) даже слова такого нет по-русски customer service
а служащий и говорит: почему у нас есть это по-русски: кастома сёрвис
вот и поговорили :)

  

 2008-03-19  13:19:10
  Marianna N  ))))

но ведь на самом-то деле и в русском некоторых слов не хватает
например, есть слово уныние, депрессия - два слова и вполне общеупотребительные!
а антоним к ним - только устаревшее "упование"? надежда? а слова, которое бы означало бы длительное хорошее настроение, как "уныние" означает же состояние и длительное
есть слово "надежда", "надеяться", но это не обозначение состояния

может быть этим и объясняется общая тенденция к постоянной грустиночке нашего населения, потому что нет этих хороших слов и пора уж их отыскать, а то так и будем грустить и унывать в бессловесности  

 2008-03-20  13:43:37
  Tanya  Кстати, есть такая переводческая теория " Теория непереводиности", к которой был сколонен и Набоков. Дело в том, что много слов в языке обладают помимо общего, понятного всем значения еще и " культурным фоном", понятным только тому, кто вырос в данной культуре. Эти коннотации и мешают дословному переводу. Но в принципе, перевести можно все, так как мышление и язык хотя и опосредованные явления, но все же не одно и то же. Даже, если нет такого точно слова, всегда можно понять, что это такое. и найти соответствующий эквивалент. Нет " customer service", но можно же сказать-- у вас плохое обслуживание клиентов. Если это понятие полностью отсутствует, как например " перестройка" или импичмент или хот-дог, то тогда часто используется транслитерация . Человечество постоянно расширяет сферу понятий, что очень хорошо. Когда-то был только красный цвет, а сейчас мы можем назвать сто разных оттенков его...мышление развивается с развитием языка. Сейчас принята коммуникативная теория перевода- переводится коммуникативное намерение, интенция, а не слова. Например- у нас муха " сидит" на потолке, а у американцев просто " находится". У нас написано " Осторожно, окрашено", а у них " дословно " Мокрая краска", но не будем же мы так переводить. Да, не всегда возможно перевести слово, ну и что? Это даже очень хорошо, потому что каждый язык имеет свои средства для того, чтобы донести мысль, намерение... Например в первом списке очень много слов с культурным фоном, понятным для русских сразу, но почти все слова я могу перевести на амглийский.- сглазить- to put the evil eye. Oднако дело в том, что как раз " культурный фон" слова расходится, для американцев " сглазить"- это что -то устарелое или то, что есть в мексиканской или афро-американской культуре и будет смешно, что кто-то серьезно верит этому....
Ну а вот, например : опохмелиться - есть идиома, которая всем понятна hair of the dog, только у нас это глагол, а у них- " лечение", то есть придется поменять структуру предложения- I need to take a little hair of the dog- мне нужно немного опохмелит-ся. К счастью в "культурном плане" тут разницы особой нет, всем все понятно....



Отправка отредактированного (09-06-08 19:26)  

 2008-09-06  19:13:22


Aрхивные форумы Московской Психотерапевтической Академии

Форум по психолингвистике Белянина В.П.




Семинары Московской Психотерапевтической Академии.

Кафедра психотерапии детей и подростков

Семинары проводит детский психотерапевт, психиатр д.м.н. Буянов М.И.

Семинары предназначенны для педагогов, социальных работников, психологов и медиков, а также для родителей, имеющих детей с отклоняющимся поведением.

Основные темы семинаров:

основы психоневрологии и психотерапии детей и подростков
*
алалии, заикания, мутизм, дислалии
*
тики, болезнь Жиля де ля Туретта
*
недержание мочи и кала
*
неврозы и неврозоподобные расстройства у детей и подростков
*
школьная неуспеваемость
*
задержки психического развития
*
умственная отсталость
*
пьянство, алкоголизм, наркомания в школьном возрасте
*
психопатии и психопатоподобные нарушения
*
психическая анорексия и дисморфомания
*
психический инфантилизм
*
ранний детский аутизм и шизофрения.

Окончившим курсы выдается диплом на русском и английском языках.


детская психология