психология, психотерапия, психиатрия, педагогика московский психологический журнал
 
психология,  в началоВ начало
сайта
Главная страница сайта
Тематический каталог
Авторский каталог
Каталог публикаций "Московской Психотерапевтической Академии"
Каталог интернет - публикаций по психологии
Психологический словарь
Ссылки
Доска объявлений
К нашим читателям
Психологическая помощь
e-mail: office@mospsy.ru

психология, форумыПсихологические
форумы

Архив форума по психолингвистике Белянина Валерия Павловича
Консультации профессора Белянина В.П.

психология, архив номеровАрхив
номеров
№1
№2
№3
№4
№5
№6
№7
№8
№9
№10
№11
№12





Алиса в стране чудес



  Guapa  Здравствуйте!
Пишу диплом по психолингвистическому анализу трансформаций при переводе Алисы в стране чудес! ПОМОГИТЕ!!!!!!! Не могу найти литературу!!!!!!
Вообще не могу разобраться как проводить данный анализ.  

 2006-03-03  05:13:20
  Belyanin  1. топик с такой темой уже открыт 20 сообщениями ниже и можно было бы просто проложит тот топик
2. в МГЛУ (Мос. гос. лингв. ун-те) у меня человек 5 писали на эту тему. очень были хорошие и курсовые и дипломы. мы брали до 5-ти переводоа (включая Набокова) и сопоставляли.
3. Если бы мне кто хостинг дал, я бы вылодил эти работы на сайтах, но хостинг не дают. так что работы не выложу.
4. А методика простая - берете русский текст и фраза за фразой сопоставляетте с английским и с другим русским.
5. Схема простая:
1. сюжетные ходы (пропуск / изменение / добавление)
2. языковые трансформации (активные / пассивные;
глагольность / субстантивация; фразеологичность и многие другие критерии)
посмотрите работы Красильниковой на сайте текстологии.ру.
http://www.textology.ru/public/krasiln2.html
http://www.textology.ru/public/krasiln.html
  

 2006-03-03  21:16:58
  adada  Недавно попался на глаза милый стишок Л.К.:[quote]Lady Clara Vere de Vere
Was eight years old, she said:
Every ringlet, lightly shaken, ran itself in golden thread.

She took her little porringer:
Of me she shall not win renown:
For the baseness of its nature shall have strength to drag her down.

"Sisters and brothers, little Maid?
There stands the Inspector at thy door:
Like a dog, he hunts for boys who know not two and two are four."


She said, and wondering looked at me:
"It is the dead unhappy night, and I must hurry home to tea." [/quote]Четвертая строфа не столь мила и поэтому неожиданна.

Не связано ли афористическое "kind words are more than coronets" с чем-то из "Алисы"? Может в источнике этой фразы, ее скрытом смысле, и скрыта разгадка стишка, не подскажете ли?

  

 2006-03-04  14:06:15
  Guapa  Не могли бы Вы дать какие-нибудь ссылки на то как проводить психолингвистический анализ! Я не могу найти характерных трансформаций в переводе Алисы! Просмотрела автореферат Красильниковой, но очень много не поняла!  

 2006-03-17  04:07:41
  Belyanin  http://individual.utoronto.ca/psyling/library/tran/krasik_alice.htm
но тут пусто!!! попробую выложить как-нить.

  

 2006-03-17  04:36:10
  Надежда Солнышко  >3. Если бы мне кто хостинг дал

Легче вопрос сложно придумать.
Если хотите, найду Вам подходящий - я так понимаю, после защиты.  

 2006-03-28  15:07:22


Aрхивные форумы Московской Психотерапевтической Академии

Форум по психолингвистике Белянина В.П.










Поиск информации на сайте

Rambler



Rambler's Top100





Рассылки@Mail.ru
Физическое и психическое развитие ребенка




Архив номеров и
условия подписки на журнал.


Яндекс цитирования







Google Groups Детская психология
Просмотр архивов на groups.google.ru