психология, психотерапия, психиатрия, педагогика московский психологический журнал
 
психология,  в началоВ начало
сайта
Главная страница сайта
Тематический каталог
Авторский каталог
Каталог публикаций "Московской Психотерапевтической Академии"
Каталог интернет - публикаций по психологии
Психологический словарь
Ссылки
Доска объявлений
К нашим читателям
Психологическая помощь
e-mail: office@mospsy.ru

психология, форумыПсихологические
форумы

Архив форума по психолингвистике Белянина Валерия Павловича
Консультации профессора Белянина В.П.

психология, архив номеровАрхив
номеров
№1
№2
№3
№4
№5
№6
№7
№8
№9
№10
№11
№12





Психолингвистика: наука или искусство?



  adada  Этот вопрос возник по прочтении некоторых сообщений в теме "Психология перевода".
Если психолингвистика более искусство, то набор критериев широк и произволен. Если наука, -- следует ожидать от нее эмпирической проверяемости, валидности, прогностичности и пр. Кроме множества сфер приложения психолингвистики, где научность наглядна и не требует особого подтверждения, не будем пока исключать существование и других, в которых такой однозначности может и не быть.
И посмотрим, не относится ли к этим "другим" область художественного перевода.

Из собранных в книге "Перевод -- средство взаимного сближения народов", М., 1987, свидетельств переводчиков видно, как им приходится лавировать между двумя опасностями: грубого буквализма и чрезмерного произвола. Очевидно, что этот вид деятельности неизбежно сопряжен с серьезными психологическими нагрузками, что приводит к очевидной мысли: а не отражаются ли они на результатах перевода?
Т.е. не содержит ли конечный результат определенную долю вымысла сравнительно с подлинником?

Из статьи Е.Сиденко http://www.textology.ru/public/sidenko.html следует, что психолингвистическими методами будто бы удается [i]легко[/i] выделить вымышленную информацию из массива истинной. К сожалению, результаты описанного эксперимента вызывают некоторые сомнения. Действительно, если представить, что испытуемыми были, скажем, чукчи, в качестве источника "истины" им предлагалось фото никогда не виданного коммуникантами объекта, скажем, хромосомы, а вымышленной ситуацией предлагалось бы считать воображаемое посещение турецкой бани, -- результат исследований вполне мог бы оказаться диаметрально противоположным. Разве не так может повлиять на них степень осведомленности испытуемых?!

Но нам теперь хорошо известно, что вымысел в голосовых сообщениях достаточно объективно выявлется при аппаратном наблюдении за "языком тела", так что если такая связь существует и с текстовыми сообщениями, то путем применения полиграфа можно будет действительно легко проверить валидность, достоверность результатов, полученных психолингвистами другими, менее точными и объективными методами.

Процесс перевода для нашей цели подходит, кажется, идеально!

  

 2005-03-12  12:56:26
  Андрей Белов  Нет никакого сомнения в том, что конечный результат содержит определенную (и нередко - значительную) долю вымысла по сравнению с подлинником. Причем это касается даже научных переводов (иногда этот "вымысел" может не осознаваться и самим переводчиком - к примеру, если в одной научной традиции некоторый термин значит одно, а в другой - другое).

P.S. А почему Вы, собственно, сомневаетесь в научности психолингвистики? Неоднозначность результатов - совсем не показатель.

P.P.S. И еще - я не совсем понял, зачем нужно наблюдать за переводчиком с помощью полиграфа? Какую цель преследовал бы такой эксперимент?  

 2005-03-12  20:14:16
  adada  [quote]...зачем нужно наблюдать за переводчиком[/quote]Когда В.П. закрывал тему "Психология перевода", он тоже послал в прикладном направлении. :)
Но насколько я понимаю, психолингвистика призвана решать не только узкие задачи, т.с. межличностного свойства. Разве та же психосемантика не есть проблема ее круга? Конечно, не так уж сложно проследить в эксперименте за речью спонтанной, разговорной, не слишком подцензурной сознанию, соответственно, не требуется при этом и особое искусство для определения психологических свойств испытуемого.

Конечно, в узкопрагматическом отношении внутренний психологический "корректор" переводчика может казаться и не столь важным. Что вырастет, то вырастет, то люди и употребят. Зато какая предоставляется возможность для объективизации исследований! Как говорится, все под рукой: и Родос подлинного текста, и результат "прыжков" вокруг него...
Условия же эксперимента всегда могут быть воспроизведены и повторены, а выводы перепроверены. Особенно если субъективизм исследователя будет изрядно стеснен высокоточной аппаратурой, тем же полиграфом.

  

 2005-03-12  22:11:10
  Андрей Белов  Я, конечно, не против высокоточной аппаратуры :), но ответьте все же, пожалуйста, на мой вопрос: зачем-таки нужно наблюдать за переводчиком с помощью полиграфа? Т.е. почему именно с помощью полиграфа? Что это может дать?  

 2005-03-12  23:20:27
  adada  2 Андрей Белов.
Какие Вы вопросы сложные задаете!

Скажем, чтобы установить, что именно в сообщении на неродном языке порождает лингвистический шок, описанный В.П. Беляниным.
Или разделить влияние на результаты анализа факторов внутренней и внешней речи (их фреймов).
Выявить, наконец, где в языке скрывается область трансцендентности (по В.А. Курдюмову).

Конечно, маловероятно, что все три категории переводчиков, о которых писал П.А. Вяземский ( "независимый", "подчиненный" и просто "худой" ) наблюдения. Скорее всего, подойдет только вторая...

А полиграф... Ну как же без него преодолеть размытость при переходе от сознания к формам его вербальной интерпретации?

  

 2005-03-14  15:31:54
  Belyanin  В раных науках есть такой раздел: планирование эксперимента. Для того, чтобы провести эксперимент надо как минимум следующее:
- гипотеза (правоподобная)
- основные понятия, которыми будут пользоваться все участники эскп-та
- знание того, что нужно выяснить в ходе эксп-та
- знание того, для чего это нужно выяснить
- знание того, что кому когда как даст выяснение проблемы (пресловутая и жутко нелюбимая отечественной наукой прагматика)
- финансовые ресурсы (на помощников, испытуемых, расходные материалы)
- аппаратура, способная измерить то, что надо (или возможность её аренды)
- время
- место
По моим наблюдениям планирование эксперимента занимает 40% времени, 20% - на сам эксперимент, и 40% на обработку и описание.
В предлагаемом для эксперимента проблеме отсутствует гипотеза.
Уважаемый/ая adada попробуйте чётко и однозначно сформулировать гипотезу. Иными словами, напишите то, к чему мы можем придти в результате проведения предлагаемого эксперимента.
И ... что это кому даст (что помогут изменить полученные результаты).

  

 2005-03-14  19:08:00
  Belyanin  adada wrote:
Из статьи Е.Сиденко http://www.textology.ru/public/sidenko.html следует, что психолингвистическими методами будто бы удается легко выделить вымышленную информацию из массива истинной. К сожалению, результаты описанного эксперимента вызывают некоторые сомнения. Действительно, если представить, что испытуемыми были, скажем, чукчи, в качестве источника "истины" им предлагалось фото никогда не виданного коммуникантами объекта, скажем, хромосомы, а вымышленной ситуацией предлагалось бы считать воображаемое посещение турецкой бани, -- результат исследований вполне мог бы оказаться диаметрально противоположным. Разве не так может повлиять на них степень осведомленности испытуемых?!
===================================================
Я думаю, это надо записать в приёмы манипуляции при ведении научного спора. По сути дела, речь идет об изменении условий эксперимента (наличие белых образованных испытуемых было одним из его условий).
по типу:
а если то же самое с барсуками сделать?
а если то же самое на дне океана / на вершине горы сделать?
а если то же самое в момент, когда человека разбудили звуком тирольского рожка сделать?
конечно же, результаты будут иными.
назову этот прием "а если б он вёз патроны?"
(из кинофильма давнишней давности.)
п.с. nothing presonal - только анализ высказывания.

  

 2005-03-23  18:06:10
  adada  Уважаемый В.П.!
Я тогда специально написал: "из статьи" и "описанного", т.к. в онлайн-тексте указано только количество испытуемых каждого пола и больше ничего! Конечно, мысль о неполноте описания условий эксперимента мелькала, но я ее отогнал и тут же воспользовался ее отсутствием... :)

Помните, как Вы уточняли способ получения результатов А.П. Журавлевым в опыте, посвященном фонетической значимости звукобукв? Я до Вашего пояснения тоже думал, что масштабы тех экспериментов были более значительными... :(

Честное слово, если я и слукавил, то совсем не с целью попасть в Вашу книгу Приемов Манипуляций! Хотя и это было бы почетно! :)

  

 2005-03-23  18:51:38
  Belyanin  чессное слово, не хотел Вас в манипуляторы записывать. Просто нередко мои студенты, проводя какое-нибудь исследование, оказывались перед кучей вопросов со стороны тех, кто не знает, что такое эксперимент, не знают, как его планировать,. например:
- а если бы текст был предъявлен в затемненной комнате?
- а если испытуемый не знает языка текста?
- а если испытуемому дать словарь?
Я отвечал обычно, что это будет другой эксперимент. И пусть, те, кто критикуют, проводят его именно в других условиях.
Американские статьи - именно поэтому - содержат очень подробное описание и испытуемых, и условий проведения эксперимента.
п.с. популярная статья может не содержать всю информацию в полном объёме.
Помирились? (хотя, вроде бы и не ругались :-) ?

  

 2005-03-24  14:38:32
  adada  Ха! Как будто я не понимал, на что шел, когда регистрировался у Вас! :)
Вы однажды на другом весьма почтенном форуме несколько лет назад так и говорили, мол, придите поговорить на мой, ужо там (здесь то есть) и зададите перца!
(Это, конечно, шутка, на самом деле я узнал Вас в том собеседнике сравнительно недавно...)

(Попутно доложу и еще об одном ощущении от той поп. статьи: кажется, не очень соразмерны численность группы и категоричность выводов.)

А что касается гипотезы... Не измышляем-с! :)
Просто хотелось понять возможности психолингвистики. Ареал ее обитания и воцарения. "Человек это животное, переставшее быть животным. Следовательно, человек перестал быть человеком". Более-менее понятно, как эта наука расправляется с животным. И совершенно неясно, что она может сделать с творческим человеком, лгущим настолько искусно, что искусством становится сама ложь.
На примере труда переводчиков, где можно выделить и проконтролировать творческий компонент, психолингвистике, кажется, легче было б самоопределиться в глазах общественности...

  

 2005-03-24  17:25:54


Aрхивные форумы Московской Психотерапевтической Академии

Форум по психолингвистике Белянина В.П.










Поиск информации на сайте

Rambler



Rambler's Top100





Рассылки@Mail.ru
Физическое и психическое развитие ребенка




Архив номеров и
условия подписки на журнал.


Яндекс цитирования







Google Groups Детская психология
Просмотр архивов на groups.google.ru