психология, психотерапия, психиатрия, педагогика московский психологический журнал
 
психология,  в началоВ начало
сайта
Главная страница сайта
Тематический каталог
Авторский каталог
Каталог публикаций "Московской Психотерапевтической Академии"
Каталог интернет - публикаций по психологии
Психологический словарь
Ссылки
Доска объявлений
К нашим читателям
Психологическая помощь
e-mail: office@mospsy.ru

психология, форумыПсихологические
форумы

Архив форума по психолингвистике Белянина Валерия Павловича
Консультации профессора Белянина В.П.

психология, архив номеровАрхив
номеров
№1
№2
№3
№4
№5
№6
№7
№8
№9
№10
№11
№12





переход на другой язык



  Belyanin  недавно был случай: человек рассказывал об одной ситуации, и вдруг перешел на иностранный язык (который для него был вторым и естественным). потом в ходе общения это происходило несколько раз.
я был увлечен темой, и не смог отследить, в каких именно ситуациях это происходило (для меня другой язык не представлял сложности).
есть ли какие наблюдения в отношении билингвов - когда и почему они делают этот шифт?

  

 2009-02-10  20:13:57
  Танюшик  Часто замечала такое у знакомых людей с Кавказа. Сосед-армянин разговаривает по-русски, а затем незаметно для себя самого переходит на армянский и так несколько раз. Происходит это, когда он о чем-то увлечённо рассказывает или его переполняют эмоции :-) То же самое происходит со знакомой переводчицей с кавказских языков. У неё русский родной, а жила все детство в многонациональном дворе в Баку. Может в процессе общения три языка сменить. Правда, это когда её собеседники - носители одного из этих языков, а остальные языки разговора у них - "вторые" :-)  

 2009-02-11  14:49:39
  Belyanin  да, спасибо. я заметил:
1. собеседник должен понимать этот второй язык.
2. ситуация эмоционально значимая.
но вот в каком плане значимая? что является триггером перехода?
думает, что не понимают на родном? забывается родной от стресса?
вроде бы должно быть наоборот.....

  

 2009-02-11  16:46:11
  Танюшик  Моя бабушка рассказывала о своих знакомых (они мусульмане): "Спрашиваю их, почему ругаются на русском, а не на своем языке. Отвечают: "Когда по-вашему ругаемся, наш Бог не слышит. Грех ведь так ругаться". :-)  

 2009-02-12  04:53:26
  Танюшик  Когда я спрашивала упомянутую ранее переводчицу, почему она ни с того ни с сего (по моему дилетантскому мнению :-)) перескакивает в разговоре на другой язык, она отвечала: "Ой, знаешь... Ну, по-русски этого так не выразить", "В русском такого нет", "Это не звучит по-русски". Может, переход на другой язык обусловлен тем, что, по мнению / чувствованию говорящего, посредством этого языка мысль будет точнее выражена.
В связи с этим вспоминается у Даля: заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слёзно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню. Грек перевёл: "Сидела птица, не знаю, как её звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела..." И всё. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко". :-)



Отправка отредактированного (02-12-09 05:58)  

 2009-02-12  05:36:27


Aрхивные форумы Московской Психотерапевтической Академии

Форум по психолингвистике Белянина В.П.










Поиск информации на сайте

Rambler



Rambler's Top100





Рассылки@Mail.ru
Физическое и психическое развитие ребенка




Архив номеров и
условия подписки на журнал.


Яндекс цитирования







Google Groups Детская психология
Просмотр архивов на groups.google.ru